[ΠΕΖΑ/24] Ο Κιμπογκό ανέβηκε στον ουρανό

Ο Κιμπογκό ανέβηκε στον ουρανό

https://www.domabooks.gr/web/image/product.template/1392/image_1920?unique=2b9f596
    15,00 € 13,50 € 13.5 EUR
    14,15 €

    Αυτός ο συνδυασμός δεν υπάρχει.

    Αγορά
    το εξώφυλλο του βιβλίου Ο Κιμπογκό ανέβηκε στον ουρανό από το ΔΩΜΑ

    Σκολαστίκ Μουκασονγκά

    Ο ΚΙΜΠΟΓΚΟ ΑΝΕΒΗΚΕ ΣΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ

    Μετάφραση: Θάνος Σαμαρτζής


    Κοινοποίηση

    ΦΙΝΑΛΙΣΤ ΓΙΑ ΤΟ NATIONAL BOOK AWARD 2022

    Εκείνη τη χρονιά η ξηρασία έμοιαζε να μη θέλει να τελειώσει. Κι η μεγάλη πείνα, η Ρουζαγκαγιούρα, ήρθε και τσάκισε τους φτωχούς Ρουαντέζους. Προσεύχονταν οι άνθρωποι στον καινούργιο θεό πού ’χανε φέρει οι παπάδες των λευκών αποίκων, στον καλό Γεζού και στη μαμά του, τη Μαρία. Γιατί είχανε πια βαπτιστεί και δεν πίστευαν άλλο στα είδωλα του διαβόλου. Αλλά κάποιοι, λίγοι, φύλαγαν στα κρυφά την παλιά πίστη στον Κιμπογκό, που είχε ανεβεί στον ουρανό κι είχε τρυπήσει με το δόρυ του το σύννεφο. Κι ανέβηκαν κι εκείνοι πάνω στο όρος Ρουνανί και παρακάλεσαν τον Κιμπογκό να ξαναφέρει τη βροχή. Κι η βροχή ήρθε. Αλλά ποιος την είχε φέρει; Ο Κιμπογκό ή ο Γεζού; 

    Με αέρινη απλότητα κι αθόρυβο χιούμορ, η Σκολαστίκ Μουκασονγκά δίνει μια οικουμενική ιστορία για τη δύναμη των μύθων και την ανθεκτικότητά τους. Νομίζουν οι άνθρωποι πως αυτοί πλάθουν τους μύθους τους, μα σιωπηρά, ανεπίγνωστα, οι μύθοι πλάθουν τους ανθρώπους.

    «Ας ευχαριστήσουμε τη Σκολαστίκ Μουκασονγκά. Με το Ο Κιμπογκό ανέβηκε στον ουρανό η τραγωδία μεταμορφώνεται σε παραμύθι». 

    L’Obs 

    «Εδώ οι ιστορίες έχουν μια δική τους ζωή και ζωτικότητα. Οι απλοί θνητοί δεν μπορούν να τα βάλουν μαζί τους». 

    Wall Street Journal 

    «Μια μεγάλη παραμυθού. Ένα απολαυστικό ανάγνωσμα γεμάτο ειρωνεία και πάθος». 

    Bernard Pivot, Journal du dimanche 

    «Η αφηγηματική πνοή της Σκολαστίκ Μουκασονγκά δίνει ζωή σ’ έναν χαμένο κόσμο με όλη του την αστραφτερή πολυμορφία». 

    J. M. Coetzee

    Η Scholastique Mukasonga (1956) γεννήθηκε και μεγάλωσε στη Ρουάντα. Εξαιτίας των εμφύλιων συγκρούσεων στην πατρίδα της, βρήκε καταφύγιο αρχικά στο Μπουρούντι και αργότερα στη Γαλλία, όπου ζει μέχρι σήμερα. Εργάστηκε ως κοινωνική λειτουργός. Κατά τη διάρκεια της γενοκτονίας της Ρουάντας, 37 μέλη της οικογένειάς της εξοντώθηκαν. Τα βιβλία της έχουν μεταφραστεί σε πάνω από είκοσι γλώσσες και έχουν τιμηθεί, μεταξύ άλλων, με το Prix Renaudot, το Prix Océans France Ô και το Prix Renaissance de la nouvelle. 

    πατώντας οδηγείστε στη σελίδα της Σκολαστίκ Μουκασονγκά στο ΔΩΜΑ

    Η Σκολαστίκ Μουκασονγκά με δικά της λόγια:

    Προτιμώ να με βλέπω σαν παραμυθού παρά σαν συγγραφέα. Η παροιμία λέει ‘Umuntu uca umugani ntagira inabi ku mutim’, ‘αυτός που λέει παραμύθια δεν έχει μίσος στην καρδιά του’.

    *

    Δεν είχα χρόνο να ψάξω για πρότυπα. Είχα επείγον καθήκον να διαφυλάξω  τη μνήμη, γιατί ζούσα με την απειλή η μνήμη αυτή να χαθεί. Έπρεπε να δουλέψω μ’ ό,τι είχα, να αφεθώ στη λευκή σελίδα, να την κάνω έμπιστη φίλη μου. Μια έμπιστη φίλη που καλοδεχόταν την ιστορία μου, χωρίς να την ενδιαφέρει αν ήταν καλογραμμένη. Όταν άρχισα να γράφω στο μικρό μπλε σημειωματάρι που είχα πάντα μαζί μου, δεν σκόπευα να δημοσιεύσω τίποτα. Απλά διέσωζα τη μνήμη. 

    *

    Όταν κλείνω τα μάτια μου, περπατάω πάντα σ’ εκείνο το κακοτράχαλο μονοπάτι που κανένας πια δεν το περπατάει… Πέσανε νεκροί από τις μασέτες, δεν έχουν ούτε ταφόπλακες…Έτσι όταν κλείνω τα μάτια μου, ξέρω γιατί γράφω.

    *

    Γράφω για τις γυναίκες που αλέθουν το σόργο κάτω από μια πέτρα, τους άντρες που καυγαδίζουν γύρω από μια κανάτα με μπίρα από μπανάνα και τα μικρά κορίτσια που σέρνουν τις κούκλες τους από ένα σκοινί. 

     

    Δε θα σταματήσω ποτέ να γράφω για τη Ρουάντα: υπάρχουν τόσα ακόμα να γράψω γι’ αυτή τη χαμένη, δολοφονημένη και ξαναγεννημένη χώρα. Υπάρχουν πολύ λίγοι Ρουαντέζοι συγγραφείς, κι ανάμεσά τους ακόμη λιγότερες γυναίκες. Ξέρω ότι τα βιβλία μου είναι απαραίτητα. Είναι σα να με διατάζουν οι νεαροί Ρουαντέζοι που διψάνε ν’ ανακαλύψουν ξανά έναν τόσο περιφρονημένο πολιτισμό. Δεν είναι μόνο καθήκον· είναι και χαρά. Το μόνο που πρέπει να κάνω είναι να βουτήξω στο μπαούλο με τις ιστορίες της μάνας μου.


    *

    Όπως κάθε άτομο έχει σημασία, έτσι και κάθε γλώσσα έχει σημασία. Η αξία της δεν είναι ανάλογη με τον αριθμό των ανθρώπων που την μιλάνε. Κάθε γλώσσα, από τη στιγμή που επιτρέπει σ’ ένα άτομο ή μια ομάδα ατόμων να εκφραστεί, κι άρα να υπάρξει, πρέπει να προστατεύεται και να θεωρείται πλούτος για την ανθρωπότητα. 


    *

    Το να γίνω κοινωνική λειτουργός ήταν χωρίς αμφιβολία η μοναδική επιλογή της ζωής μου. Πίστευα ότι έτσι θα μπορούσα να μεταφέρω γνώση σ’ αυτούς που είχαν αποκλειστεί απ’ αυτήν στα χωριά. Πίστευα ότι θα γινόμουν η φωνή τους και ότι θα τους βοηθούσα να αντιμετωπίσουν την περιθωριοποίηση. Παρόλο που δεν μπόρεσα να εργαστώ στη Ρουάντα, δούλεψα στις αγροτικές περιοχές του Μπουρούντι, όπου οι γυναίκες έχουν την ίδια κουλτούρα. Στη Γαλλία, την ίδια δουλειά έκανα, αλλά σε διαφορετικό πλαίσιο: προασπιζόμουν τα δικαιώματα εκείνων που κινδύνευαν να περιθωριοποιηθούν, και τους βοηθούσα να καλυτερέψουν την καθημερινή ζωή τους. 

    *Τα μεταφρασμένα αποσπάσματα είναι από παλαιότερη συνέντευξη της συγγραφέα στο the white review.

    Ύστερα ήρθαν οι παπάδες

     

    Ύστερα ήρθαν οι παπάδες. Στη μεγάλη εκκλησία της ιεραποστολής, μα και στα μικρότερα ξωκλήσια, βγάλανε κήρυγμα:

    «Ο ήλιος, η βροχή, τα σύννεφα, τα φασόλια, οι μπανάνες, οι κολοκύθες, το σόργο, το κεχρί, και τα γελάδια ακόμα, όλα αυτά τα έφτιαξε ο Γεζού μας. Έτσι δεν σας δίδαξα στην κατήχηση; Όλα αυτά σ’ εκείνον ανήκουνε. Τα κάνει ό,τι θέλει. Δίνει τη βροχή όταν θέλει, σ’ όποιον θέλει: είναι ο καλός θεός ».

     

    περισσότερα

    πίνακας Alma Thomas, 1970

    ΔΗΜΟΣΙΕΥΜΑΤΑ


    Ο μύθος σαν 

    παραμύθι


    Γρηγόρης Μπέκος | Το Βήμα




    Ζωή ανάμεσα στην ξηρασία και στον κατακλυσμό


    ​Κωνσταντίνος Χατζηνικολάου | Καθημερινή


    ΣΚΟΛΑΣΤΙΚ ΜΟΥΚΑΣΟΝΓΚΑ

    Ο Κιμπογκό ανέβηκε στον ουρανό

     

    Τίτλος πρωτοτύπου: Kibogo est monté au ciel

    Μετάφραση:  Θάνος Σαμαρτζής

    Επιμέλεια: Δέσποινα Κανελλοπούλου & Μαργαρίτα Ζαχαριάδου

    Διορθώσεις: Μαριλένα Καραμολέγκου

    Πίνακας εξωφύλλου: Paul Cézanne, Château Noir devant la Montagne Sainte-Victoire, περ. 1890–1895 (λεπτομέρεια)

    148 σελ. 

    15€

    Κυκλοφορία: Μάιος 2023

    Σειρά: τα πεζά / 24

    ISBN: 978-618-5598-22-8